Deze post is tweetalig, in het nederlands en engels, vertaald met behulp van Babel Fish (BF) online .... (om eens te kijken hoe dat gaat)
BF: This mail has been translated bilingual, in the Dutch and English, using Babel Fish online.... (once to look at how that goes)
[Well folks, not quite the way I would have translated it, but it seems good enough to get the picture]
Afgelopen zaterdagavond was het snikheet in Hong Kong. Ondanks dat er regen in de lucht hing, en er onweer dreigde, bleef het afgezien van een druppeltje hier en daar nog steeds droog.
BF: Last Saturday night was it baking in Hong Kong. In spite of that rain in air hung there, and there storm threatened, the droplet remained abandoned here and there still dry.
[Hmmm ... funny though, since in Dutch I said "besides a few rain patches here and there"]
Dus wat doe je op een avond als deze. Uiteraard een Hawaiian feestje luchtige kleding, voldoende drank, goede muziek en natuurlijk een zwembad.
BF: Therefore what does you on an evening such as these. Of course Hawaiian party light clothing, sufficient spirits, good music and of course a swimming pool.
[Getting better ...]
Kwam dat even goed uit, Suzie en haar man gaven een Hawaiian feestje, waar tevens het afscheid van Esmeralda en Lobos gevierd werd.
BF: Came that even good, Suzie and its man gave Hawaiian party, where tevens the farewell of Esmeralda and Lobos was celebrated.
[Typical Denglish ...]
Dus feesten geblazen, kindjes op bed, kostuum aan, stukje wandelen, uiteraard wat eten en drinken meenemen ("amerikaans feest" of zoals de niet-nederlanders zeggen "go Dutch") en mijn fotocamera niet te vergeten ...
BF: Thus celebrate, kindjes blown on bed, costume to, bit walks, of course what drinks food and take along ("American festival" or such as niet-nederlanders say "go Dutch") and my photograph camera do not forget....
[Well this needs some editorial intervention, since "kindjes blown on bed" is way out of line. Now most of you won't know the word "kindjes" since Babel Fish decided NOT to translate that into "children". All I intended to say was "put children to bed" ...]
Het was weer een geweldige avond met DJ Simon en menige lokale beroemdheid.
BF: It was a terrible evening with DJ Simon and many local beroemdheid.
[Very annoying for translating this into "a terrible evening", while the Dutch version was about "another great night". Btw "beroemdheid" should have been translated into "celebrity"]

Toch waren er ook nu weer wat nieuwe gezichten bij. Zoals degene hierboven, waarvan ik de ogen nog net kon fotograveren.
BF: Nevertheless were there also now what new faces. Such as the one above, of which I the eyes were possible still net fotograveren.
[Take a guess ...]
Met alle foto's is uiteraard het fotoalbum weer ruimschoots aangevuld.
BF: With all photograph of course the photo album has been largely completed.
[Better go straight to our photo album!]
BF: This mail has been translated bilingual, in the Dutch and English, using Babel Fish online.... (once to look at how that goes)
[Well folks, not quite the way I would have translated it, but it seems good enough to get the picture]
Afgelopen zaterdagavond was het snikheet in Hong Kong. Ondanks dat er regen in de lucht hing, en er onweer dreigde, bleef het afgezien van een druppeltje hier en daar nog steeds droog.
BF: Last Saturday night was it baking in Hong Kong. In spite of that rain in air hung there, and there storm threatened, the droplet remained abandoned here and there still dry.
[Hmmm ... funny though, since in Dutch I said "besides a few rain patches here and there"]
Dus wat doe je op een avond als deze. Uiteraard een Hawaiian feestje luchtige kleding, voldoende drank, goede muziek en natuurlijk een zwembad.
BF: Therefore what does you on an evening such as these. Of course Hawaiian party light clothing, sufficient spirits, good music and of course a swimming pool.
[Getting better ...]
Kwam dat even goed uit, Suzie en haar man gaven een Hawaiian feestje, waar tevens het afscheid van Esmeralda en Lobos gevierd werd.
BF: Came that even good, Suzie and its man gave Hawaiian party, where tevens the farewell of Esmeralda and Lobos was celebrated.
[Typical Denglish ...]
Dus feesten geblazen, kindjes op bed, kostuum aan, stukje wandelen, uiteraard wat eten en drinken meenemen ("amerikaans feest" of zoals de niet-nederlanders zeggen "go Dutch") en mijn fotocamera niet te vergeten ...
BF: Thus celebrate, kindjes blown on bed, costume to, bit walks, of course what drinks food and take along ("American festival" or such as niet-nederlanders say "go Dutch") and my photograph camera do not forget....
[Well this needs some editorial intervention, since "kindjes blown on bed" is way out of line. Now most of you won't know the word "kindjes" since Babel Fish decided NOT to translate that into "children". All I intended to say was "put children to bed" ...]
Het was weer een geweldige avond met DJ Simon en menige lokale beroemdheid.
BF: It was a terrible evening with DJ Simon and many local beroemdheid.
[Very annoying for translating this into "a terrible evening", while the Dutch version was about "another great night". Btw "beroemdheid" should have been translated into "celebrity"]

Toch waren er ook nu weer wat nieuwe gezichten bij. Zoals degene hierboven, waarvan ik de ogen nog net kon fotograveren.
BF: Nevertheless were there also now what new faces. Such as the one above, of which I the eyes were possible still net fotograveren.
[Take a guess ...]
Met alle foto's is uiteraard het fotoalbum weer ruimschoots aangevuld.BF: With all photograph of course the photo album has been largely completed.
[Better go straight to our photo album!]
2 comments:
Die babelfish babbelt er een eind op los! :-)
fotogra...v...eren???
Is er verschil tussen hollands en nederlands??
Post a Comment